最近和一些學生聊到大師的作品
期間休息
居然有學生跑來
希望我把剛剛討論的大師名字用中文再說一遍
我非常的驚訝
因為剛剛討論到的全部都是英語系國家的大師
他們本來就沒有中文名字阿
雖然可以翻譯
可是為什麼
這件事點出東方教育上的嚴重盲點
翻譯固然讓學生容易懂容易吸收
對於高深的哲學內容
這樣做絕對沒錯
可是諸如地名、人名
還是要讓學生習慣用英文
這樣作的優點很多
容易找資料
也方便與人溝通
才不會發生兩個人因為翻譯不同以為是兩個人
結果是描述同一個人
另外
出國自助旅行
問外國人路
講中文他一定不懂
但是如果一開始就是用英文
事情不就容易多了
所以拜託
講英文好嗎